商标许可协议(中英文)

文章正文
发布时间:2025-01-05 02:18

商标许可协议(中英文)


TRADEMARK LICENSE AGREEMENT

 

作者:老曹法律翻译

 

TABLE OF CONTENTS 目录

WITNESSES THAT WHEREAS:  鉴于

1. Definitions  定义

2. Grant of License  许可授予

3. Protecting Ownership of Trademarks and Markings 保护商标和标识的所有权

4. No Right to Sublicense or Assign  无权再许可或转让

5. Quality Control  质量控制

6. Licensee’s Trademark Usage 被许可人的商标使用

7. Royalties  特许使用金

8. Solicitation 招揽业务

9. Duration and Termination  协议期限和终止

10.Termination for Cause  因故终止协议

11.Consequences of Termination  协议终止后果

12.Indemnification  赔偿

13.Force Maieure  不可抗力

14.Notices  通知

15.Third Party Infringement  第三方侵权

16.Severability  可分割性

17.No Agency or Partnership  无代理或合伙关系

18.Entire Agreement  完整性

19.Waiver  放弃

20.Headings  标题

21.Arbitration  仲裁

22.Applicable Law  适用法律

23.Law and Regulation  法律法规

24.Execution  签署合同

 

WITNESSES THAT WHEREAS:  鉴于

(A) Licensor is the sole and exclusive owner of the Licensed Trademarks (herein defined);

特许商标由许可人独有、专有(定义见下文)

 

(B) Licensee desires to obtain from Licensor the right within the Territory (hereinafter defined) to use the Licensed Trademarks on or in association with Licensed Products (as defined below) to be sold and on corporate stationery and advertising for Licensed Products upon the terms and conditions hereinafter set out;

被许可人想从许可人获得在区域范围(定义见下文)内使用出售许可产品(定义见下文)的特许商标以及使用根据下文规定条款和条件其许可产品企业文件和广告上的特许商标的权利;

 

(C) Licensor has the power and authority to grant to Licensee the right, privilege, and license to use the Licensed Trademarks, and both Licensee and Licensor are in agreement with respect to the terms and conditions on which Licensee shall use the trademarks; and

许可人有权授予被许可人使用其特许商标的权利、特权及许可。被许可人和许可人就被许可人使用其产品技术应遵循的条款和条件达成了协议;以及

 

(D)Licensor and Licensee agree to revoke any and all prior agreements covering the subject matter of this Agreement, including the Trademark License Agreement dated, with effect as of the Effective Date of this Agreement.

许可人和被许可人同意撤销涉及本协议标的物的任何先前全部协议,包括双方之间 日的《商标许可协议》,有效期截止到本协议生效日期。

 

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and undertakings herein contained and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties intending to be legally bound by this Agreement, and hereby agree as follows:

因此,考虑本协议中双方相互承诺和保证及其它重要因素,且在此确认其进行了充分的考虑,双方希望依法受本协议约束,特此达成以下协议:

 

1. Definitions  定义

Unless otherwise required by the context, the following terms when used in this Agreement, shall have the following meanings respectively:

除非语境另有要求,本协议中使用的下列术语含义分别如下:

 

Effective Date” means the date of     , the date upon which this Agreement will come into effect.

“生效日期”是指      日,本协议将于此日生效。

 

Licensed Products” means the coaxial cable, waveguides, cable assemblies, connectors, surge arrestors, antennas, power amplifiers, IP Pico Nodes, base station RF products, and accessories, spare parts, components or materials thereof or other products which are manufactured by Licensee under the Technology License Agreement from time to time during the life of this Agreement.

“许可产品”是指同轴电缆、波导、电缆组装设备、连接器、电涌放电器、天线、功率放大器、IP Pico节点、基点射频产品、配件、备件、部件或部件材料,或被许可人根据《技术许可协议》在本协议期限内生产的其它产品。

 

Licensed Trademarks” means the trademarks and registrations owned by Licensor in the Territory. A current list is set forth in Schedule A, attached hereto and made a part hereof.

“特许商标”是指许可人在区域范围内拥有的商标和注册。附表A中给出了一份当前的清单,构成本协议附件和协议组成部分。

Technology License Agreement” means the technology license agreement between Licensor and Licensee dated QH3ctober 2011.

“技术许可协议”指许可人与被许可人在  日签订的《技术许可协议》。

 

2. Grant of License  许可授予

Licensor hereby grants to Licensee a non-exclusive, non-transferable limited license to use the Licensed Trademarks in the Territory in connection with the Licensed Products, per the terms of this Agreement.

许可人根据本协议条款特此授予被许可人在此区域内使用许可产品特许商标的非专有的、不可转让的有限使用权。

 

3. Protecting Ownership of Trademarks and Markings 保护商标和标识的所有权

(a)  If requested by Licensor and to the extent practical, whenever Licensee uses the Licensed Trademarks in advertisements or in any other manner in connection with the Licensed Products, such as packaging or product literature, Licensee shall clearly and unambiguously indicate Licensor’s ownership of the Licensed Trademarks and, where practical, prominently bear the legend, “Registered Trademark of Andrew LLC.”

如果许可人要求,在可行范围内,被许可人在许可产品广告或任何其他方式(如包装或产品简介)上使用特许商标时,被许可人应该明确、毫不含糊地表明许可商品归许可人所有,且在可行的情况下标出“安德鲁公司注册商标”突出字样。

 

(b) At Licensor’s request, Licensee shall provide Licensor with samples of all literature, packages, labels, labeling, stationery and advertising, or other use of the Licensed Trademark prepared by or for Licensee, for review and approval prior to commencement of such use. Licensee agrees to refrain from any use of the Licensed Trademarks or any proposed use of the Licensed Trademarks of which Licensor does not approve.

应许可人要求,被许可人应向许可人提供被许可人编制的、或为被许可人编制的特许商标相关的所有产品简介、包装、标记、标签、文具和广告的样本,或其他应用样本,以便在开始使用特许商标之前供许可人审查批准。被许可人同意避免使用或提议使用未经许可人批准的特许商标。

 

(c) Licensee will notify Licensor immediately of any known improper use of the Trademarks by others. At Licensor’s request and expense, Licensee shall assist Licensor in bringing any action against any third parties for infringement or unlawful appropriation of any trademarks of Licensor, and otherwise in retaining, enforcing, or maintaining Licensor’s rights in the Licensed Trademarks.

被许可人如发现他人不合理使用商标,应立即通知许可人。根据许可人要求,被许可人应协助其对任何第三方侵权或非法盗用商标的行为提起诉讼,费用由许可人承担,或协助其保留、执行或维护其特许商标各项权利。

 

(d) Where permitted, Licensor shall make application to register the Licensee as a permitted or registered user of the Licensed Trademarks.

如果允许,许可人应当申请将被许可人注册成为特许商标的许可或注册用户。

 

4. No Right to Sublicense or Assign  无权再许可或转让

(a)  This Agreement does not include any right of Licensee to grant sub­licenses; except Licensor, in its sole discretion, may grant Licensee such right in the situation where Licensee engages a contract manufacturer to manufacture any of the Licensed Products on behalf of Licensee. Such grant would need to be made in writing and signed by an authorized officer of Licensor.

本协议不包括被许可人授予再许可的任何权利;除非经过许可人自行决定,在被许可人聘用合同生产商代表被许可人生产许可产品的情况下授予被许可人再许可权。此授权需以书面形式进行,并由许可人授权人员签字。

 

(b) This Agreement and any rights or obligations arising hereunder may not be assigned or transferred by Licensee and shall not pass to or for the benefit of any trustee in bankruptcy, liquidator, receiver, administrator or other successor of Licensee either by operation of law or otherwise, without the prior written consent of the Licensor. Any attempted assignment without such consent shall be null and void.

事先未经许可人书面同意,被许可人不得转让本协议及本协议项下产生的任何权利或义务,不得借法律实施或其他方式将这些权利义务转让给任何破产受托人、清盘人、接管人、管理人或被许可人的其他继承人,或以他们为受益人。事先未经许可人书面同意企图进行的任何转让均为无效。

 

5. Quality Control  质量控制

(a)  All Licensed Products manufactured and sold by Licensee shall conform to the Licensor’s specifications and standards of quality per the Technology License Agreement. All proposed uses of the Licensed Trademarks by Licensee on packaging, literature, advertising and other materials shall be subject to the prior approval of Licensor. All advertising, promotion and other use of the Licensed Trademark will be in good taste and in such manner as will maintain and enhance the value of the Licensed Trademarks and the reputation for high quality associated with the Licensed Trademarks.

根据《技术许可协议》,被许可人生产和销售的所有许可产品应符合许可人的规格和质量标准。被许可人在产品包装、简介、广告和其他材料上提议用特许商标应事先经由许可人批准。特许商标的所有广告、宣传和其他应用应具有良好品味,能够维持并提高特许商标的价值和特许商标相关的高品质声誉。

 

(b)  Licensee shall allow personnel and representatives of Licensor free access at all reasonable times during business hours to the plants and premises of Licensee for the purpose of inspecting the plant and facilities and equipment thereon, as well as all Licensed Products in the process of manufacture or in stock. Licensee shall allow such personnel and representatives to make all such tests or analyses of the Licensed Products in process of manufacture or in stock as they reasonably require. The rights of Licensor under this paragraph shall be exercised at Licensor’s expense.

被许可人应允许许可人的人员和代表在其营业时间内任何合理时间自由进入被许可人的工厂和厂房,检查工厂、设施和设备、以及正在生产的或库存的所有许可产品。根据其合理要求,被许可人应允许其对在生产的或库存的所有许可产品进行测试或分析。许可人行使本条款项下的权利所需费用由许可人自己承担。

 

6. Licensee’s Trademark Usage 被许可人的商标使用

(a)  Licensee shall sell the Licensed Products under such of the Licensor’s Trademarks as Licensor may from time to time specify, without any addition or alteration to the marks, and shall not use any other mark, name or trading style on, or in connection with, the sale of any goods, including the Licensed Products, except with Licensor’s prior written approval.

除非事先通过许可人书面批准,被许可人应以许可人不定时指定的商标销售许可产品,不得对标识进行任何增改,不得使用任何其他商品销售标识、名称或交易风格,包括许可产品。

 

(b)  Licensee acknowledges that the manufacture and sale of any Licensed Products identified by any of the Licensed Trademarks shall not create in Licensee any right, title or interest in that mark, and this acknowledgement shall survive the termination of this Agreement.

被许可人承认,生产和销售任何特许商标标识的任何许可产品不会给被许可人带来任何权利、所有权或利益。这一点在本协议终止时持续生效。

 

(c)  Licensee shall not, either during the life of this Agreement or after its termination, adopt, use or register as a trademark, trade name, business name, corporate name or trading style any word or symbol or combination thereof which is identical or confusingly or deceptively similar to the Licensed Trademarks

在本协议期限内或本协议终止之后,被许可人均不得将与此商标相同或相似、容易造成混淆或误导的商品名、企业名称、公司名称或交易风格、字词或符号或字词-符号组合采纳、使用或注册为商标。

 

(d)  If requested. Licensee shall use in relation to the Licensed Products only such packaging, letterhead, product literature and advertisements of which an accurate translation into English (prepared at Licensee’s expense) has been previously approved by writing by Licensor.

如有要求,被许可人应使用其准确的英译版本(被许可人自费提供)先前已通过许可人以书面形式批准的产品包装、文字、产品简介和广告。

 

(e)  Licensee acknowledges Licensor’s exclusive right, title and interest in and to the Licensed Trademarks and will not at any time do or cause to be done any act or thing contesting or in any way impairing or tending to impair any part of such right, title and interest. Licensee shall not in any manner represent that it has any ownership in the Licensed Trademarks or registrations thereof. Licensee shall at no time adopt or use, without the Licensor’s prior written consent, any word or mark which is similar to or likely to be confused with the Licensed Trademarks. When using the Licensed Trademarks under this Agreement, Licensee undertakes to comply substantially with all laws pertaining to trademarks in force at any time in the Territory, including, but not limited to, compliance with marking requirements.

被许可人承认许可人的特许商标相关的专有权利、所有权和利益,任何时候都不得做出或促使他人做出以任何方式违背或损害或意图损害任何上述权利、所有权、利益的行为。被许可人不得以任何方式表示商标或商标注册归其所有。事先未经许可人书面同意,许可人任何时候均不得采纳或使用与商标相似或可能与之混淆的字词或标记。根据本协议使用商标时,被许可人承诺严格遵守区域范围内所有商标相关法律,包括但不限于遵守标识规定。

 

7. Royalties  特许使用金

Licensee shall pay to Licensor royalties, to be calculated as provided in Schedule B, attached hereto and made a part hereof.

被许可人应向许可人缴纳特许使用金,特许使用金根据附件B的规定计算。附件B构成本协议附件和协议组成部分。

 

8. Solicitation 招揽业务

(a)  Licensee shall not solicit the business of any customer, or maintain any inventory of the Licensed Products, outside the Territory without prior written consent of the Licensor.

事先未征得许可人的书面准许,被许可人不得在区域范围外向任何客户招揽业务或保留任何库存量的产品。

 

(b) Licensor reserves the right from time to time to require Licensee not to solicit the business of any customers within the Territory, or not to sell any Licensed Products within the Territory, but only to the extent that Licensor is required to do so by U.S. law.

根据美国法律的要求,许可人保留时常要求被许可人不得在区域范围内向任何客户招揽业务,不得在区域范围内销售任何产品的权利。

 

9. Duration and Termination  协议期限和终止

This Agreement shall come into effect on the Effective Date and be valid for three (3) years. It will automatically renew for subsequent periods of one (1) year each. This Agreement may be terminated at any time without cause by giving at least sixty (60) days prior written notice, unless terminated sooner pursuant to clause 10 hereof.

本协议自生效日期开始生效,有效期为三(3)年。本协议每隔一(1)年后自动续约。除非本协议依照其条款10提前终止,可在任何时间无故终止本协议,但必须至少提前六十(60)天书面通知。

 

10.Termination for Cause  因故终止协议

(a)  In case of breach of this Agreement by either party, then, in addition to any other rights which either party may have, the party not in breach may give notice of such breach and this Agreement shall be terminated forty-five (45) days thereafter unless, in the case of a remediable breach, the breach is remedied within thirty (30) days of such notice.

如一方发生违约,除了可能拥有的任何其他权利外,未违约的一方可在发出违约通知后四十五(45)日终止本协议。除非此违约行为可纠正且收到通知后三十(30)日内违约行为得以纠正。

 

(b)  This Agreement shall terminate automatically if Licensee makes any arrangement with its creditors, has a receiver appointed for all or any part of its business, or goes into liquidation (otherwise than for the purpose of voluntary amalgamation or reconstruction).

如被许可人与其债权人达成任何协议,其全部或部分业务均有指定接收人,或停业破产(出于自愿合并或重组目的的除外),本协议应自动终止。

 

(c)  Either party shall have the right to terminate this Agreement in circumstances where the conditions or consequences of Force Majeure (as defined in clause 14(a) hereof significantly interfere with the performance of the obligations of either party and the parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Clause 14(d) or 14(e) hereof for a period in excess of six (6) months.

在因不可抗力(定义见条款14a))因素严重干扰协议一方履行其义务,且依照条款14d)或14e)双方超过六(6)个月的时间无法找到公平的解决方案的情形下,一方有权终止本协议。

 

(d)  Licensor shall have right to terminate this Agreement if Licensor’s interest in the registered capital of Licensee at any time becomes less than one hundred percent (100%).

如果许可人在被许可人注册资本中所占利益在任何时候少于百分之百(100%),许可人有权终止本协议。

 

(e)  Licensor shall have a right to terminate this Agreement if the Technology License Agreement is terminated before its expiration for whatever reason.

如果《技术许可协议》无论因何种原因在其期满前终止,许可人有权终止本协议

 

11.Consequences of Termination  协议终止后果

Upon termination of this Agreement in any manner whatsoever and for any cause whatsoever, the following provisions shall have effect:

本协议以任何形式或因任何原因终止后,以下条款开始生效

 

(a)  Licensor shall be under no further obligation to Licensee under the provisions of this Agreement;

根据本协议的规定,许可人不对被许可人承担其它责任。

 

(b) All rights granted to Licensee under or pursuant to this Agreement shall cease;

根据或依照本协议授予被许可人的全部权利应停止生效;

 

(c)  Termination of this Agreement shall be without prejudice to any rights of either party against the other which have accrued up to the date of such termination and, in particular, shall not affect the right of Licensor to any sums due to it immediately prior to the date of termination; and

本协议的终止应不影响截止终止日期双方之间的任何权利,尤其是不得影响截止终止日期前许可人的应有权利;

 

(d) Upon termination of this Agreement in any manner provided herein, Licensee will immediately cease and desist from all uses of the Licensed Trademarks and shall take all necessary steps to destroy, erase or obliterate the Licensed Trademarks that appear on any signs, advertising, promotional material, stationary, equipment or any other thing used by it in connection with its business, and an authorized representative of Licensee will certify to Licensor that such steps have been completed. Licensee will at no time adopt or use, without the prior consent of Licensor, any mark that infringes the rights of Licensor in and to the Licensed Trademarks.

本协议以任何方式终止后,被许可人要立即终止和停止使用特许商标,并采取一切必要措施将其业务相关的任何标记、广告、宣传材料、文件、设备或任何其它媒介上可能出现的特许商标销毁、清除或除去。被许可人授权代表要证明被许可人已完成上述做法。事先未经许可人同意,被许可人任何时候都不得采纳或使用任何侵犯许可人特许商标相关权利的标识。

 

(e) Licensee shall not be entitled to sell or ship any Licensed Products in its inventory bearing the Licensed Trademarks except with the consent of Licensor.

除非许可人同意,被许可人无权销售或装运其库存的标有特许商标的许可产品。

 

(f)  In the case of early termination, the Parties shall each give a written notice to the Trademark Bureau and their respective institutions under the State Administration of Industry and Commerce in the region or country where they are located within one (1) month of the date of such termination.

如果本协议提前终止,在终止后一个(1)月内,协议双方应向各自所在地区的国家工商管理局商标局和其各自的机构提交一份书面通知。

 

12.Indemnification  赔偿

Licensor assumes no liability to Licensee or to any third party with respect to the performance characteristics of the Licensed Products manufactured by Licensee or sold by the Licensee under the Licensed Trademarks. Licensee shall indemnify and hold harmless Licensor against any liability, claim, damage and expense, including attorneys’ fees, incurred as a result of all claims asserted by third persons which in any way arise out of Licensee’s use of the Licensed Trademarks pursuant to this Agreement.

许可人不向被许可人或任何第三方承担关于被许可人生产或根据特许商标出售的许可产品性能特征的责任。根据本协议的规定,就第三方因被许可人在使用特许商标过程中提出全部索赔而产生的任何债务、索赔、损害赔偿金及费用,包括律师费,被许可人应对许可人做出赔偿,并保护许可人不受上述债务费用的伤害。

 

13.Force Maieure  不可抗力

(a)  ‘Force Maieure’ shall mean all events which are beyond the reasonable control of the parties to this Agreement, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which arise after the Effective Date and which prevent total or partial performance by any party. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, failures of international or domestic transportation, epidemics, government acts, civil disturbances, strikes or any other events which cannot be foreseen, prevented or controlled, including events which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.

“不可抗力”应指协议生效日期后发生的超出协议双方合理控制能力、阻碍任何一方全部或部分履行协议的、无法预见、无法避免、无法克服的所有事件,包括地震、台风、洪灾、火灾、战争、国际或国内交通中断、流行病、政府行为、民事骚动、罢工或任何其它不能预见、无法避免、无法控制的事件,包括国际商事惯例中定为“不可抗力”的事件。

 

(b) If an event of Force Majeure occurs, a party’s contractual obligations affected by such an event under this Agreement shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.

如发生不可抗力事件,根据本协议,不可抗力事件造成延迟期间,应中止一方受此影响的合同义务,且此合同义务自动延长,延长时间与中止时间相等,不处以罚金。

 

(c)  The party claiming Force Majeure shall promptly inform the other party in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure or to reduce the effect of such event.

遭受不可抗力事件的一方应及时以书面形式通知另一方,并在之后的十五(15)日内提供发生不可抗力事件的证明和持续时间。遭受不可抗力事件的一方应以合理的方式努力终止不可抗力事件或减少不可抗力事件的影响。

 

(d) In the event of Force Majeure, the parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

如发生不可抗力事件,协议双方应立即相互协商,寻求公平的解决方案,且应努力将此不可抗力事件的影响降至最小。

 

14.Notices  通知

Any and all notices, elections, offers, acceptances, and demands permitted or required to be made under this Agreement shall be in writing, signed by the person giving such notice, election, offer, acceptance, or demand and shall be delivered personally, or by a reputable national or international courier service, or sent by registered or certified mail, to the party, at its address on file with the other party or at such other address as may be supplied in writing. The date of personal delivery or the date of mailing, as the case may be, shall be the date of such notice, election, offer, acceptance, or demand.

本协议准许或要求做出的任何和全部通知、推举、提议、认可及要求均应采用书面形式,经由发出此类通知、推举、提议、认可及要求的相关人员签字。这些通知、推举、提议、认可及要求应亲自送达,或通过全国或全球知名的捷运快递服务公司或采用挂号或保证邮件的方式按照其在与另一方之间的文件上提供的地址或可能以书面形式提供的地址发给该方。亲自递交日期或邮寄日期应与此类通知、推举、提议、认可或要求上的日期一致。

 

15.Third Party Infringement  第三方侵权

If Licensee becomes aware of any action against the Licensed Trademarks or any attempted use of the Licensed Trademarks by an unauthorized party, Licensee will use its best efforts to notify Licensor immediately.

如果被许可知晓违反特许商标的任何行为或一方未经授权试图使用特许商标,被许可人将尽最大努力立即通知许可人。

 

16.Severability  可分割性

In the event that any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable in whole or in part, the other parts of this Agreement shall continue in full force and effect.

如本协议任何条款全部或部分失效或不可实施,本协议其余部分应继续实施和生效,不受影响。

 

17.No Agency or Partnership  无代理或合伙关系

Nothing contained in this Agreement shall constitute either party the agent of the other party, or be deemed to constitute a partnership between the parties, for any purpose whatsoever.

无论任何目的,本协议条款不得使一方成为另一方的代理人,或让双方之间形成合伙人关系。

 

18.Entire Agreement  完整性

This Agreement sets forth the entire agreement and understanding between the parties and merges all prior discussions between them, and neither of the parties shall be bound by any condition, definition, warranty, or representation other than as expressly provided in this Agreement or as duly set forth on or subsequent to the date hereof in writing and signed by a proper and duly authorized officer of the party to be bound thereby.

本协议对双方之间的协议完整性进行了说明,合并了双方先前的全部讨论协商。除非本协议明确规定,或于协议日期或协议日期后以书面形式正式规定,且由受此约束的一方的真实正式授权代表签字,双方不受任何条件、限定、担保、或陈述的约束。

 

19.Waiver  放弃

No relaxation, forbearance, delay or indulgence by either party in enforcing its rights hereunder or granting of time by such party shall prejudice or affect its rights hereunder, and no waiver of any default or breach by either party shall operate as a waiver of any subsequent or continuing default or breach.

一方在执行其协议下权利或给定时间的过程中发生的怠慢、暂缓、延迟或延期的行为不损害或影响其在协议下的权利。一方放弃违约不得视为该方放弃以后任何违约或继续违约的行

 

20.Headings  标题

The headings to the clauses in this Agreement are inserted for reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

本协议中条款的标题仅供参考,不作为本协议的解释。

 

21.Arbitration  仲裁

Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be formally settled by a single arbitrator in London under the auspices of the London Court of International Arbitration (the “Arbitration Court”) in accordance with the Rules of the Arbitration Court. Judgment upon the award may be entered in any court having jurisdiction or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement.

本协议产生或相关的任何争端应正式交由伦敦一仲裁员在英国伦敦国际仲裁院(简称“仲裁院”)的帮助下依照《仲裁院规则》进行裁决。有管辖权的任何法院均可对任何裁决作出判决,也可向任何上述法院申请对裁决予以司法认可和下达执行命令。

 

22.Applicable Law  适用法律

This Agreement shall be construed and interpreted in accordance with the laws of North Carolina, U.S.A.

本协议应根据美国北卡罗来纳州法律解读和理解。

 

23.Law and Regulation  法律法规

When required and necessary for compliance with applicable laws and regulations, in accordance with the Trademark Law of the People’s Republic of China, Licensor shall file a copy of this Agreement, or a short form agreement with the trademark license, with the Trademark Office of the State Administrator for Industry and Commerce for the

record in respect of the Licensed Trademarks and Licensee shall file a copy of this Agreement for reference with the local Administration for Industry and Commerce. The parties acknowledge that recordation with the Trademark Office in respect of the Licensed Trademarks is only valid for the term of validity of the registration of the Licensed Trademarks. The parties undertake to execute any documentation required for recordation in respect of the renewed Licensed Trademarks. In case of inconsistency between the terms of this Agreement and the terms of any short-form agreement, the terms of this Agreement shall prevail.

出于遵从适用法律法规的要求和需要,根据中华人民共和国商标法,许可人应向国家工商行政管理局商标局提交本协议副本或商标许可简式协议,进行特许商标备案。被许可人也应向当地工商行政管理局提交本协议副本用于参考。协议双方承认,在商标局进行的特许商标备案仅在特许商标注册有效期期间有效。协议双方承诺执行更新后的特许商标备案所需文件。如本协议条款和任何简式协议条款之间发生冲突,应以本协议条款为准。

 

24.Execution  签署合同

This Agreement shall be executed in two (2) copies.  本协议一式两(2)份

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement on the date shown in the first paragraph of this Agreement by their duly authorized representatives.

 协议双方已通过各自正式授权代表于本协议首段提供日期签订本协议。特此证明!